Easton's Bible Dictionary (1897)
From the Old Testament in the New, which are very numerous, are not made according to any uniform method. When the New Testament was written, the Old was not divided, as it now is, into chapters and verses, and hence such peculiarities as these: When Luke (20:37) refers to Ex. 3:6, he quotes from “Moses at the bush”, i.e., the section containing the record of Moses at the bush. So also Mark (2:26) refers to 1 Sam. 21:1-6, in the words, “in
the days of Abiathar;” and Paul (Rom. 11:2) refers to 1 Kings ch. 17-19, in the words, “in Elias”, i.e., in the portion of the history regarding Elias. In general, the New Testament writers quote from the Septuagint (q.v.) version of the Old Testament, as it was then in common use among the Jews. But it is noticeable that these quotations are not made in any uniform manner. Sometimes, e.g., the quotation does not agree literally either with
the LXX. or the Hebrew text. This occurs in about one hundred instances. Sometimes the LXX. is literally quoted (in about ninety instances), and sometimes it is corrected or altered in the quotations (in over eighty instances). Quotations are sometimes made also directly from the Hebrew text (Matt. 4:15, 16; John 19:37; 1 Cor. 15:54). Besides the quotations made directly, there are found numberless allusions, more or less distinct, showing that
the minds of the New Testament writers were filled with the expressions and ideas as well as historical facts recorded in the Old. There are in all two hundred and eighty-three direct quotations from the Old Testament in the New, but not one clear and certain case of quotation from the Apocrypha (q.v.). Besides quotations in the New from the Old Testament, there are in Paul’s writings three quotations from certain Greek poets, Acts 17:28; 1
Cor. 15:33; Titus 1:12. These quotations are memorials of his early classical education.
Hastings' Dictionary of the Bible (1898)
QUOTA'TIONS from the O.T. in the N.T. are very numerous, but vary both with respect to the method of quoting and with respect to the application of the words quoted. The Greek translation, the Septuagint, is generally used, and how widely diffused and how closely followed this version was among the Jews of the time of our Lord may be seen from the circumstances that, in cases in which no fault of meaning is involved, even its incorrectnesses are
retained in the quotations such as Matt 15:9; Luke 4:18; Acts 13:41; Deut 15:7-10; Rom 15:10, etc.; in Heb 1:6 is found a quotation from Deut 32:43 which is an interpolation of the Septuagint. In cases, however, in which the errors of the version involve a discrepancy of meaning, the N.T. writers invariably correct the Septuagint by the Hebrew, such as Matt 21:5; 1 Cor 3:19, etc. Often the quotations are directly from the Hebrew without any
reference to the Septuagint, such as Matt 4:15-16; John 19:37; 1 Cor 15:54. In Mark 12:30; Luke 10:27; Rom 12:19, the Septuagint and the Hebrew are combined. Besides these direct quotations, the books of the N.T. are crowded with allusions to and suggestions from the O.T., both conscious, with appropriate adjustment, and unconscious. To this difference in the method of quoting corresponds a different method of application. When the N.T. writer
ascribes something prophetical or typical to the passage quoted, he generally introduces it with the word " fulfil," such as Matt 2:15, 1 Sam 30:18, Heb 12:23, etc., and the application is authoritative. But in other cases the application may be considered optional, referring to the generally prophetical and typical character of the O.T. in its relation to the N.T., and a natural result of the force with which the O.T. book had impressed the
minds of the N.T. writers. The precise relation of the N.T. quotations to the Hebrew Scriptures and to the (Greek Septuagint is not yet sufficiently cleared up, but has been much investigated of late. Mr. D. C. Turpie, in his book, The Old Testament in the New (Lond., 1868), establishes the following result: Passages in which the Septuagint version is correctly accepted 53 Passages in which the Septuagint version is correctly altered 10 Passages
in which the Septuagint version is incorrectly accepted 37 Passages in which the Septuagint version is incorrectly altered 76 Passages in which the Hebrew, the Septuagint, and the New Testament all differ 99 Many of the differences are, however, exceedingly minute, and "correct" and "incorrect" merely mean accurate agreement or disagreement with the original Hebrew. Prof. Bohl of Vienna, in his books Forschungen nach einer Volksbibel zur Zeit
Jesu (Wien, 1873) and Die Alttestamentliche Zitate im N.T. (Wien, 1878), maintains that the N.T. writers quoted directly and correctly from a current Aramaic version, which has indeed perished, but which was in Christ's day read and memorized by all classes among the Jews as the people's Bible. Hence the N.T. quotations are incorrect in the same way and to the same degree as are the quotations from the present A. V.